
To commemorate the ties between Scotland and Canada, here's some unique words found only in the Canadian dialect of Scottish Gaelic, now mainly spoken in Nova Scotia:
feirmeireachd: verb, to farm
lodan: noun, a velvet offering pouch for church
mogan: noun, moccassins
pàirc-coillidh (or pàirce-choilleadh) : noun, a wooded clearing burnt for planting crops, literally "forest park"
caoraich: noun, sheep
maorach: noun, mussel mud
bean-ghlùin: noun, Grannies (literally "knee wife").
sgeatadh: verb, to skate (on ice)
seant (pl. seantaichean) : noun, a cent
smuglair: noun, a town square
ruma: noun, rum
ponndadh: verb, to beat someone
tri sgillin: phrasal noun, a nickel (literally “three pence”)
sia sgillin: phrasal noun, a dime. (literally “six pence”)
tasdan: phrasal noun, twenty cents (literally “a shilling”)
dà thasdan agus sia sgillin: phrasal noun, fifty cents (literally “two shillings and six pence”)
còig tasdan: phrasal noun, a dollar (literally “five shillings”)
stòr: noun, a shop (store)
ruith: verb, to run (for political office)
tigh-obrach: noun, workhouse (penitentiary)
maidseachan: noun, matches
bangaid: noun, a banquet
càraichean-sràide: noun, street cars
buna-bhuachaille: noun, common loon
Faoilleach & Gearran: proper nouns, February & March (usually applied to January and February in Scotland)
...and my fave, picked up in Halifax a few years back:
truc: noun, a lorry!
There's more on Canadian Gaelic (Gàidhlig Chanaideanach) at http://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_Gaelic
Have a good holiday everyone!
Chris
www.ScotlandsGreatestStory.co.uk
Scotland's Greatest Story
Professional family history research & genealogical problem solving
No comments:
Post a Comment