Showing posts with label languages. Show all posts
Showing posts with label languages. Show all posts

Sunday, 17 May 2026

Scottish GENES articles - Language Skills for Family Historians

As I prepare to train for a new full-time career, I am going to start occasionally reprinting some genealogy articles that I have written over the years, which I hope may be of some help! They will not follow the layout of the original publications, which are copyright, but the text is my copyright. The first is my article on 'Language Skills for Family Historians', first published in Family Tree magazine's Family History Handbook in 2004 - a couple of web links have been updated since its first publication:

Language Skills for Family Historians   

Imagine your descendants making a visit to the British Library in 400 years time to look at this particular back issue of Family Tree. Perhaps the first comment they will make is, “I think that I understand some of what Chris Paton was discussing in his article, but isn't the language he used just bizarre?!” The English language, both in terms of its content and pronunciation, constantly evolves by the day, and four hundred years ago, the version used by our ancestors was very different to that used by us today, as anyone who studied Shakespeare's plays at school can confirm. 

Every day we witness shifts in how the language is used. 'Received Pronunciation' or 'RP', for example, also known as 'BBC English', was adopted widely prior to the Second World War in radio broadcasts, and after the war in television. Whilst conveying an air of middle class authority and education, its 19th century origins were from the East Midlands of England, with it soon adopted as a very middle class accent, particularly in London and the south-east. Yet despite being once considered worldwide as the definitive 'British' accent, in recent years there has been a widespread rejection of RP in the broadcast media, which now favours accents portraying regional diversity. With technological advances the way that we use the language online or in our phones is equally changing, as witnessed through the abbreviated forms used for texting and social media.

There are many English dialects in the UK and worldwide, detailed at https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_dialects_of_English. One of the oldest still in use today in Britain is the Geordie dialect of the north-east, aka Tyneside English, which contains traces of the old Anglo-Saxon language, Old English, which lasted until the middle of the 12th century, before the post-conquest intrusions of both Latin and Norman French transformed it into the Middle English tongue. Whilst England moved on from Anglo-Saxon, many of its features were preserved for centuries in older dialects, some of which were carried beyond the country. A fascinating article by Damian Shiels at https://tinyurl.com/Yoladialect describes the medieval English dialects of Yola and Fingalian taken to Ireland in the aftermath of the Anglo-Norman invasion of the 12th century. Yola was the dialect taken to Wexford, and used there until the 19th century (a song sung in Yola can be heard at https://youtu.be/RFl9ptuxd8s), whilst Fingalian was a similar dialect in use near Dublin. Both are now sadly long extinct. 

Amongst the lost tongues of England is the Cumbric language, a close Celtic cousin of the Welsh language in Cumbria. Although extinct by the 12th century, aspects of the language were preserved in use, such as the Yan-Tan-Tethera counting system (https://en.wikipedia.org/wiki/Yan_tan_tethera), employed in various parts of England, particularly the north, for counting sheep and stitches. Further north, a separate language that once existed in Scotland, but which has been functionally extinct since the 19th century, was Norn. A North Germanic language spoken in Orkney, Shetland, and parts of Caithness, the language was related to Norse, with the areas in question part of Norway until the 15th century, when they were ceded to Scotland.   

I live in Scotland, which has had a plethora of other languages in use over the years. The Scots language, for example, is often crudely parodied as some kind of English dialect with an accent. It is in fact a separate West Germanic cousin language of modern English, which evolved from the Northumbrian version of Old English, but which had undergone a very different evolution by the 15th century. Referred to as both 'Inglis' and 'Scottis', it continued as the language of court in Scotland until the Union of the Crowns in 1603. However, by this time it was already battling against the English language, thanks to the introduction of the Geneva Bible to the country, written in English and published in 1560, the year of Scotland's Reformation. In the early 17th century Plantations of Ulster, thousands of Scots colonists took the language with them to the north of Ireland, where it became known as Ulster Scots or 'Ullans' ('Ulster Lallans' – the Lowlands Scots of Ulster). The Ulster word 'crack', which at its simplest means 'conversation', came from 'crak' in Scots, and was adopted into Irish as 'craic'. 

Many Scots and Ulster Scots happily continue to use words and pronunciations today that their ancestors would have understood, for example, as a child in County Antrim, I was often referred to as a 'cheeky wee hallion', with 'hallion' meaning a clown or rascal! Even today I occasionally use Scots words when writing articles and books, such as 'outwith', meaning 'beyond', which are often excised at the proof stage by English speaking editors (outwith this article I rarely get away with it, but I am optimistic this time!). If you travel back three centuries in the written record, you will soon realise how separate the undiluted Scots language really was, and thank your lucky stars for resources such as the online Dictionaries of the Scots Languages (https://dsl.ac.uk), whilst in Ulster, The Hamely Tongue by James Fenton is also an invaluable dictionary.    

The Celtic languages that are still extant in the UK – Irish, Scottish Gaelic, Manx, Welsh and Cornish – have similarly evolved over the years. Here in Scotland I have recently achieved a Higher in Gaelic (Gàidhlig), and am currently studying for the Advanced Higher. I first started to learn the language thirty years ago, and a huge difference between then and now is the shift from a 'vigesimal' counting system to a new decimal system, which our ancestors would simply not have recognised. In the past, the vigesimal system – counting in twenties – meant that when describing a number such as 'sixty three', Gaels would instead say 'three twenties and three' (trì fichead 's a trì, in the language). In today's decimal system, you now say 'sixty three' (seasgad 's a trì), and although many older speakers will frown when you do so, it will become the norm for future generations. This vigesimal style of counting also occurred in the English language – when Abraham Lincoln opened the Gettysburg Address with “Four score years and seven”, he was using a similar form of counting as employed by the early 17th century King James Bible. 

From a family history perspective, we can engage with these older languages and dialects for many reasons. For starters, we can do so out of simple curiosity. As someone with a lot of ancestry from Perthshire, for example, I was delighted to find a book published in 1915 entitled 'Lowland Scotch as Spoken in the Lower Strathearn District of Perthshire' (https://archive.org/details/lowlandscotchass00wilsuoft). This detailed the Scots language dialect as spoken in the region where my ancestors lived, providing a 'flavour' of how my forebears were likely to have sounded on their patch. Similar offerings for other areas of interest are sometimes found in local libraries, as well as through online repositories such as Google Books (https://books.google.co.uk) and the Internet Archive (https://archive.org). 

Learning our ancestral languages can be important also to help us understand older documentary sources. My understanding of Gaelic, for example, occasionally helps me in my work as a genealogist, not just in reading older Gaelic texts, but also when somebody has tried to write down a phrase or name from the language phonetically in an English document. There is also the hurdle of the Latin language which pops up regularly, used for centuries across Britain and Ireland within the theological, educational, medical and legal worlds. Initially brought here by the Christian church for ecclesiastical use, it not only influenced the Celtic and Anglo-Saxon languages (e.g. the Gaelic word 'eaglais', for 'church', comes from the Latin word 'ecclesia'), but was in turn also influenced in return by those languages (see www.dmlbs.ox.ac.uk/web/latin-in-medieval-britain.html). 

Perhaps the most commonly encountered use of Latin will be in church registers, particularly those of the Roman Catholic Church. Useful starting points to help get to grips with Latin words can be found via FamilySearch at www.familysearch.org/en/wiki/Latin_Genealogical_Word_List and FindmyPast at www.findmypast.co.uk/blog/help/genealogists-guide-to-latin. No matter which language you are using, tools such as Google Translate (https://translate.google.co.uk) might help, but often miss the idiomatic use of a language which only learning it properly through a course can reveal.    

Beyond the actual function of a language, however, another challenge to overcome can be the evolving styles of alphabet used. When you read 'Ye olde shoppe' on a tourist shop display today, for example, the word 'ye' is deceiving, for historically 'ye' was pronounced as 'the'. The initial letter 'y' used here was never a 'y' at all, but an older, non-Latin derived letter called a 'thorn', written as 'Þ' – in other words, 'ye' was in fact 'Þe'. When the print era arrived, European printing presses in use at the time did not carry the letter, so the easiest solution was to substitute a 'y' instead. Similarly, when you see names such as Menzies, the 'z' in the middle replaces another obsolete letter, a 'yogh', written as 'ȝ' (similar to a number 3), commonly found in both Middle English and Scots. The letter actually had a slenderised 'g' sound, so that Menzies was historically pronounced as 'Mingis' – hence the reason why former politician Menzies Campbell was referred to as 'Ming' Campbell. For other long-abandoned alphabet letters, see https://en.wikipedia.org/wiki/English_alphabet.

Older styles of handwriting can also be challenging. Today, it is not uncommon to find younger folk struggling with the cursive forms of writing that we may have used at school, with children today living in an era where the keyboard and touch screens are rapidly replacing the pen. In the past there are similar challenges that we will need to overcome, no matter which language a document may be written in. In Ireland, the style of alphabet used in older Irish texts bears some resemblance to that in use in English, but requires a bit of 'tuning in' to read it, quite apart from the need to understand the Irish language itself. In older German documents you will see a very Gothic form of script which can be incredibly difficult to read. 

But even within English and Scots documents there are issues to be found. A major hurdle for genealogists can be how to read an older form of writing such as 'Secretary Hand'. The written letters often bear little resemblance to their modern forms, even though the handwriting is actually using those letters, and spelling out words in English or Scots. Fortunately there are are courses and groups available to help genealogists learn how to understand such older forms of 'palaeography', as the science of understanding older handwriting forms is known. The National Archives at Kew, for example, offers a series of tutorials at www.nationalarchives.gov.uk/palaeography/tutorial/default.htm, with another handy guide on learning Secretary Hand basics available at https://beinecke.library.yale.edu/article/quarantine-reading-learn-read-secretary-hand. The Society of Genealogists (www.sog.org.uk) has a 'palaeography club' for members, whilst the National Records of Scotland offers a free training site called Scottish Handwriting (www.scotlandspeople.gov.uk/scottish-handwriting), as well as a free-to-access self-help guide at www.nrscotland.gov.uk/publications/scottish-handwriting-1500-1700-a-self-help-pack/. A free course is also available at www.futurelearn.com/courses/ems-palaeography.

Training to read Secretary Hand can help, but issues will still arise with abbreviations and contractions once commonly used. An issue often found in Scottish documents, for example, is what are known as 'jaj dates', where a year as written out used a stylistic abbreviation of the Roman numerals 'i' (for 1) and 'm' (1000), which looked a bit like 'jaj' – e.g. “jajvijC  and seventy five years”. In this example, 'jaj' (im) means 1000, 'vij' (vii) is used for 7, and 'C' for 100, with the remainder written in English. This is just one such issue that Artificial Intelligence platforms are having to deal with as they learn to read older forms of writing, through new Handwriting Text Recognition (HTR) technologies such as Transkribus (www.transkribus.org).       

In time the machines may crack it completely, but where is the fun in that?! Learning such languages and styles of writing can be immensely fulfilling, and may well be the key to finally unlocking your earlier ancestral stories!

(c) Chris Paton

June 6 Gaelic and Outlander Day, Dean Castle, Ayrshire, Kilmarnock: https://ayrshire360.com/events/gaelic-and-outlander-daylive-at-dean-castle/ . Order Researching Ancestral Crisis in Ireland in the UK at https://bit.ly/4jJWSEh. For my other Scottish and Irish genealogy books please visit https://bit.ly/ChrisPatonPSbooks. To purchase in the USA visit https://www.penandswordbooks.com. Further news published daily on The Scottish GENES Facebook page.

Tuesday, 5 May 2026

DUP removes funding from Placenames NI site triggering latest themuns versus usuns spat

Those of us from Northern Ireland won't be surprised at the latest depressing 'themuns versus usuns' spat, with the Democratic Unionist Party Communities Minister Gordon Lyons now removing funding from the popular The Northern Ireland Place-Name Project website at www.placenamesNI.org as he states "is it something that is necessary"? 

The fact that the site is used to help councils with Irish-English street name translations is of course coincidental, and his actions clearly have nothing to do with the DUP's hostility towards the Irish language in Northern Ireland, which one of their foolish representatives once called a "leprechaun language". This is the same party that hijacked the Ulster Scots language for political purposes during the Troubles in exactly the same way that Sinn Féin hijacked the Irish language for its purposes - "themuns have their language, and usuns have ours". The actions of both sides did untold damage to both languages, and like kids in a schoolyard still not getting their way, the arguments continue to this day. 

It's pathetic, because the Irish, English, and Scots languages belong to all of us, and should not be scrapped over by part-time talentless politicians who keep taking a break every few years when they get a bit tired and uncreative, continually failing to agree on the most simple of things because of a pathetic culture war initiated centures ago.

The Northern Ireland Place-Name Project has been active at Queen's University since 1987, and researches placenames across Northern Ireland, irrespective of whether they derive from English, Scots, or Irish backgrounds. There are similar platforms in other parts of these islands, with Logainm (www.logainm.ie) doing similar work in the Irish republic, and Ainmean Àite na h-Alba (www.ainmean-aite.scot) doing similar work in Scotland (specifically for Scottish Gaelic placenames). Their ongoing academic work adds to our understandings of our historic environments, and is priceless in contributing to our sense of ourselves in our respective regions.

The following note is now displaying on the PlacenamesNI website:

The Northern Ireland Place-Name Project has now reached the end of its current funding period. As a result, the project team is in the process of winding down activities. At this time, we regret that we are no longer in a position to respond to new enquiries or requests for information or translations. We appreciate your understanding as the project concludes this phase of its work.

Any update will be shared here should the situation change in the future. 

Northern Ireland deserves so much better, it's been failed by its politicians for far too long, on both sides of a divide that is long past its sell-by date.

For more on the story visit the BBC's coverage at https://www.bbc.co.uk/news/articles/c4g5prgq7eeo and The Journal's coverage at https://www.thejournal.ie/-7031294-May2026/

Chris

Order Researching Ancestral Crisis in Ireland in the UK at https://bit.ly/4jJWSEh. Also available -Tracing Your Belfast AncestorsTracing Your Irish Ancestors Through Land Records, Sharing Your Family History Online, Tracing Your Scottish Family History on the Internet, Tracing Your Irish Family History on the Internet (2nd ed), and Tracing Your Scottish Ancestry Through Church and State Records - to purchase, please visit https://bit.ly/ChrisPatonPSbooks. To purchase in the USA visit https://www.penandswordbooks.com. Further news published daily on The Scottish GENES Facebook page.

Sunday, 6 July 2025

The National Archives (Kew)'s oldest document featuring the Anglo-Saxon language

There's an interesting post about the langiuage of Old English on the English based National Archives website, concerning their oldest item containing the language, a charter from 974 AD for the Anglo-Saxon king Edward. Now the history of Edgar has nothing to do with Scotland, but it is interesting to see vestiges of Old English which later evolved into the English language that we use today in Britain, including Scotland, albeit our dialects here have been heavily influenced by Scots and Gaelic through the centuries!

Most of the document is actually in Latin, but a tiny part detailing lands in question are written in Old English. You can read the article at https://www.nationalarchives.gov.uk/explore-the-collection/stories/edgar-charter/ and see the document itself at https://www.nationalarchives.gov.uk/about/visit-us/whats-on/exhibitions/stories-unboxed/.

Incidentally, there is a Teach Yourself Old English (Anglo-Saxon) course available, as written by Mark Atherton - you can see further details via Amazon at https://www.amazon.co.uk/Yourself-Complete-Anglo-Saxon-Aug-27-2010-Paperback/dp/B00C47KOOO/.

Chris

Order Researching Ancestral Crisis in Ireland in the UK at https://bit.ly/4jJWSEh. Also available - Tracing Your Belfast AncestorsTracing Your Irish Ancestors Through Land Records, Sharing Your Family History Online, Tracing Your Scottish Family History on the Internet, Tracing Your Irish Family History on the Internet (2nd ed), and Tracing Your Scottish Ancestry Through Church and State Records - to purchase, please visit https://bit.ly/ChrisPatonPSbooks. For purchase in tthe USA visit https://www.penandswordbooks.com. Further news published daily on The Scottish GENES Facebook page.

Saturday, 14 October 2023

Two more Scottish languages: The Cant and Beurla Reagaird

Did your Scottish ancestors speak English?

You'll often hear talk of the Scots language and Gàidhlig (Gaelic) as Scotland's main local languages after English, but there are others, in particular The Cant used by Scottish Travellers before, and Beurla Reagaird, the hybrid Gaelic and Cant language used by Travellers in the Western Isles, which is now almost extinct. 

According to a Wikipedia entry on the subject (https://en.wikipedia.org/wiki/Beurla_Reagaird), although Beurla is used in Gaelic to mean the English language today, it actually originally meant 'speech' or 'jargon' (from Old Irish bél, meaning mouth, +re suffix - se). The following link on Facebook shows a fascinating video on TikTok from a Scottish member of the Gypsy community, called Samantha, who explains the background to both languages, where they were spoken, and their origins. See https://www.facebook.com/groups/ScottishGaelicDuo/permalink/1257966891559245/?app=fbl

I've also found a video in three parts on YouTube, recorded in 2009, providing some beginners' Beurla Reagaird! The vocab discussed is listed in the description below the video. The video also includes a brief bit of chat about Travellers use of Gaelic in the Western Isles, and differences with 'standard' Gaelic (examples given include alternatives in pronunciation for 'latha math' and 'mathair'). See embedded below, and also at https://youtu.be/iI_kDvPCmwk?si=1Ha8vAdfF04lbZVo

This is the first part, with the two further parts as linked to below:

I'm not aware of any local projects in Scotland dealing with local Traveller family history, but there is the Romany and Traveller Family History Society (http://rtfhs.org.uk) which may be able to assist. 

And I would of course be interested to know of any projects or groups in Scotland!

Update: After a Gaelic class in Partick yesterday I went for a few drinks with some of my fellow learners, and in discussing Beurla Reagaird one of them told me about a relative of his who had married a 'ceàrd' in Lewis. It looks like 'ceàrd' and 'ceàrdan' (also 'ceàrdannan) colloquially means 'traveller' and 'travellers' in Gaelic, also translated by the Essential Gaelic Dictionary as 'tinker', but apparently they were separate to gypsy travellers, and were itinerant metal workers until the earlier 20th century. The Gaelic word 'ceàrdach' also means a craftshop, workshop, forge, smithy or smiddy. I've found a bit more about it at https://strathnaver.wixsite.com/back-to-the-future/ceardannan

Another friend from Lewis has since indicated to me that many of the community are now settled, and historically had made their way as hawkers in the community selling items such as pales.

Scotland has many communities, all of them equally worthy of remembrance in our family histories.

Chris

Order Tracing Your Belfast Ancestors in the UK at https://bit.ly/BelfastAncestors. Also available - Tracing Your Irish Ancestors Through Land Records, Sharing Your Family History Online, Tracing Your Scottish Family History on the Internet, Tracing Your Irish Family History on the Internet (2nd ed), and Tracing Your Scottish Ancestry Through Church and State Records - to purchase, please visit https://bit.ly/ChrisPatonPSbooks. For purchase in tthe USA visit https://www.penandswordbooks.com. Further news published daily on The Scottish GENES Facebook page, on Threads at @scottishgenesblog and via Mastodon at https://mastodon.scot/@ScottishGENES.

Sunday, 3 September 2023

New series of Speak Gaelic starts September 18th

If you have been following the BBC Alba series Speak Gaelic, to help you to learn the Gàidhlig language (Scottish Gaelic), you'll be pleased to learn that the new series will start on September 18th on BBC Alba (also via the iPlayer and the SpeakGaelic YouTube channel).

If you have already completed the Duolingo based Scottish Gaelic course (www.duolingo.com), then you may wish to go back to revisit it, as a bumper addition of new lessons has also just been added. Having completed the course well over a year and a half ago, I have dived back in and found it to be a good way of revising a lot of new content that I have learned since then from other sources, (not least the SQA Higher in Gaelic for Learners obtained via eSgoil, and an online course taught through Sabhal Mòr Ostaig over the summer).  

Finally on the Gaelic front, I have added a few more words to my Genealogy Terms for Gaelic Learners page at http://scottishgenes.blogspot.com/p/gaelic-genealogy.html, and found via the menu above.

Cum a' dol!

Chris

Order Tracing Your Belfast Ancestors in the UK at https://bit.ly/BelfastAncestors. Also available - Tracing Your Irish Ancestors Through Land Records, Sharing Your Family History Online, Tracing Your Scottish Family History on the Internet, Tracing Your Irish Family History on the Internet (2nd ed), and Tracing Your Scottish Ancestry Through Church and State Records - to purchase, please visit https://bit.ly/ChrisPatonPSbooks. For purchase in tthe USA visit https://www.penandswordbooks.com. Further news published daily on The Scottish GENES Facebook page, on Threads at @scottishgenesblog and via Mastodon at https://mastodon.scot/@ScottishGENES.

Saturday, 7 January 2023

SpeakGaelic series 3 starts Monday 9th January 2023

If you want to learn the language of your Gàidhlig (Scottish Gaelic) speaking forebears in Scotland, the BBC Alba series Speak Gaelic is returning for a third series on Monday 9th January 2023, at 7.30pm UK time. 

The series presented, by Joy Dunlop (herself a Gaelic learner) will be broadcast weekly on BBC Alba, but will also be available in its entirety on the BBC iPlayer from Monday. The previous two series are also freely available on the iPlayer and on YouTube at https://www.youtube.com/@SpeakGaelic. You can also follow the key points of each lesson through the accompanying course, freely available online at https://speakgaelic.scot.

Gura math a thèid leat! (Good luck!)

Chris

My new book Tracing Your Irish Ancestors Through Land Records is now available to buy at https://bit.ly/IrishLandRecords. Also available - Sharing Your Family History Online, Tracing Your Scottish Family History on the Internet, Tracing Your Irish Family History on the Internet (2nd ed), and Tracing Your Scottish Ancestry Through Church and State Records - to purchase, please visit https://bit.ly/ChrisPatonPSbooks. Further news published daily on The Scottish GENES Facebook page, and on Twitter @genesblog.

Tuesday, 1 November 2022

Moving beyond Gàidhlig (Gaelic) on Duolingo

There is a big personal milestone for me today, in that I have just completed 1000 days in a row using Duolingo (www.duolingo.com) to learn Gàidhlig - and I am now moving on from it!

I started doing the course shortly before the pandemic started, but the additional time freed up by this allowed me to get properly stuck in beyond the basic three lessons a day that I had set myself. I was not a newbie learner - when I lived in Bristol I was an avid learner as part of a local study group, having accidentally stumbled across the language whilst studying Irish - it really was a case of "why are the Irish words on this Runrig CD so badly spelt?!" And my mind duly blown shortly after when I found out why! Not long after, when I worked in television, I occasionally worked in Gaelic production, not least for three months in the BBC's Gaelic department when I first arrived back in Scotland in 1997, as a researcher on the current affairs series Eòrpa (in which practically everyone bar this poor Ulsterman was a McLeod from Harris!). And for three years, my boss at Scottish Television Enterprises was Rhoda MacDonald, the former presenter of Speaking Your Language, and there was plenty of Gaelic around in the office (Machair was being produced there, amongst other programmes!).

My original learning resource was Boyd Robertson's Teach Yourself Gaelic, a course I still occasionally consult to clarify points of grammar. One of my earliest endeavours to force me to use the language whilst down in England was to write a diary in the language, which I kept for about three years - within this I recorded my father's involvement as a victim of the Paddington train crash, my wedding day, my grandmother's and father-in-law's deaths and funerals, and my eldest son's birth, all of which I will have to go back and translate for my kids at some stage.

Having left TV in 2006, I no longer had the daily interaction with some of my BBC colleagues who were Gaels, and over the subsequent years I let what I had learned begin to slip from me. When Duolingo launched the Gaelic course, I therefore set myself a task of trying to gain a degree of fluency within five years, reclaiming and building on what I previously had learned.

So how did Duolingo help? The first thing to note is that if you wish to do the course - which I would thoroughly recommend - you are much better to do so on the website version of the course, rather than exclusively using the app, although both have their part to play. The website version contains some detailed grammar notes, which you don't access so easily when on the move using your phone or a Kindle. The app, however, allows you to squeeze in a quick lesson here and there whilst commuting, in chunks of a few minutes at a time.

I should explain that I am an Ulsterman, I don't get excited by the Mòd (it reminds me too much of the Carrickfergus Music and Speech and Drama Festival I had to endure as a kid!), and I have no connections whatsoever to the heartland of Gaelic today, the Western Isles (though absolutely love visiting them!). But I do have Gaelic ancestry, many of my ancestral lines are from Perthshire, Invernesshire and Ross and Cromarty, and I have uncovered evidence of its use by them. The course is a good fit on that front, as it does not confine itself solely to the Hebrides - entire sections are devoted to the Canadian use of Scottish Gaelic, for example, and you'll get a fair run around the countries of Europe. You'll meet some interesting characters - big bad Iain, there's Mairi with her fetish for stealing underpants, and Effie, who gets lost using road signs - as well as a lot of humour. In fact, the humour really helps you to stick with it, there were occasionally some laugh out loud moments. And you will learn about Peat and Diesel if you have never heard of them as a group before! 

I already knew a lot of the grammatical structures used in Gaelic from previous study, although there was still much to learn, but the key advantage for me from Duolingo was really to build up vocabularly, which comes at you thick and fast, but in easily digestable chunks. Another key advantage is to hear the pronunciation in every lesson, something that you cannot take from a book alone. I won't even tell you how I used to pronounce words such as 'dhìochuimhnich' ('forgot'), it would just be too embarrassing! I completed the course several months ago, and have since been revising it on daily basis, to allow words that are new to begin to sink in further - not least because it is estimated by those-who-know that it takes about six or seven times to hear a new word in context to begin to sink in. 

The course goes far beyond the Hebrides, but respects its rightful place as the leading heartland of the language today. With the course embedded as a foundation, you can move on to experience some of the other dialects that used to exist around the country - the Twitter accounts of folk learning Perth Gaelic, the YouTube account of fireside tales told in Argyll Gaelic from Auchindrain (https://youtu.be/Qq6Vz_70sYo), the hybrid of Irish and Scottish Gaelic that was Rathlin Gaelic, from the next island down from Islay in County Antrim (one of my fave publications is a book called Athchló Uladh, with stories written bilingually between a mainstream Irish and the Rathlin dialect). And there are the new modern emerging dialects in Glasgow, as depicted in excellent BBC Alba shows such as 'Na Milleni-Gaels'.

Inevitably though, there is only so much that you can get from revising from the same limited pool of material in one course - and I am now at the point where I really need to push beyond. A couple of months ago I started through eSgoil (www.e-sgoil.com) to study Gaelic at SQA Higher level (I've gone back to school for a year, yay!), which is a comfortable fit for a post-Duolingo student. I am also using other sources, such as LearnGaelic (https://learngaelic.scot), and even the BBC Alba news (www.bbc.co.uk/naidheachdan) to push myself further. BBC Alba is another important resource, by far Scotland's best television channel, whether its content is in Gaelic or not. Its SpeakGaelic series (https://speakgaelic.scot), led by Joy Dunlop, is well worth watching if you are a complete beginner, it does a great job of introducing you to Gaelic out and about in the modern world, as well as to the basics of everyday situations.

I have noted some surface resistance to Duolingo amongst some native speakers that I have had dealings with. "You'll never learn how to have a conversation with Duolingo" is something I hear a lot, almost as a form of linguistic nimbyism. And they are of course absolutely right in terms of trying to have a flowing, running conversation - you won't. But you will begin to pull together some of the key building blocks and vocab of the language, and Rome was not built in a day - even some of the course's detractors admit that, noting that any effort to get there is more than there was available in past, and at a time where the language is in danger of becoming extinct. 

Since it was launched, Duolingo has had well over a million subscribers on its Gaelic course. The 2011 census (https://www.scotlandscensus.gov.uk/media/cqoji4qx/report_part_1.pdf) noted only 87,000 people in the country with some ability with the language, of whom only 57,000 were recorded as being conversationally fluent. If just a small percentage of that Duolingo base pushes through further beyond the course, it will make an impact in attempting to reverse the decline, as will the many other excellent initiatives currently on the go in the Gaelic education world.

Beyond the many exciting initiatives currently on the go to promote the use of Gaelic, is there anything missing for the learner community? Yes - big time. There used to be a Gaelic learners' organisation in existence called Comann an Luchd Ionnsachaidh, aka CLÌ ('clee'), which used to receive funding from Bòrd na Gàidhlig (www.gaidhlig.scot) until 2016, at which point it folded - just before the current push and renaissance in Gaelic learning and interest. Around the country, new efforts are underway to push the language revival further, not least the efforts to create an Irish style 'cultúrlann' in Inverness, via Culturlann Inbhir Nis (https://www.crowdfunder.co.uk/p/cultarlann). A revival of CLÌ would not go amiss.

But for now, it's fair play to the owl, tìoraidh an-dràsta agus mòran taing - let's see what else the Gaelic world has to offer!

Chris

My new book Tracing Your Irish Ancestors Through Land Records is now available to buy at https://bit.ly/IrishLandRecords. Also available - Sharing Your Family History Online, Tracing Your Scottish Family History on the Internet, Tracing Your Irish Family History on the Internet (2nd ed), and Tracing Your Scottish Ancestry Through Church and State Records - to purchase, please visit https://bit.ly/ChrisPatonPSbooks. Further news published daily on The Scottish GENES Facebook page, and on Twitter @genesblog.

Wednesday, 11 May 2022

Inverness seeks to create Gaelic language cultural centre

The Gaelic language (Gàidhlig) in Scotland is undergoing something of a mini-renaissance of interest just now, thanks to the groundbreaking Scottish Gaelic course on Duolingo (www.duolingo.com), and the BBC's new Speak Gaelic series and course (https://speakgaelic.scot). Spoken historically all over Scotland, and to this day in much of the Western Isles and the Highlands, one of the biggest challenges that learners face is the opportunity to practice talking in the newly acquired language.

A new initiative in Inverness is fundraising to build Scotland's first 'culturlann', a thriving community hub with Gaelic at its heart. From the crowdfunder site:

Help us create a modern and vibrant Gaelic Cultural Centre where fluent speakers, learners and visitors of all ages can meet and enjoy the  language and culture.

Our aim is to create a space, with the Gaelic language at its heart, which will showcase and celebrate our culture .

    A welcoming Café with Gaelic speaking staff.
    A retail area selling Gaelic books, cards, CDs, t-shirts and many other Gaelic related gifts.
    An exhibition space promoting understanding of the history of the language
    Meeting rooms for Gaelic learning activities.
    A venue for Ceilidhs, concerts, family events, story-telling and other public events.

There is a higher percentage of Gaelic speakers in Inverness than any other city in Scotland and therefore, in the world ! We have a very successful Gaelic medium school full of children bursting with talent!

And yet. . . there is nowhere in the city where Gaelic speakers and learners can hear and use the language in a natural day-to-day environment and nowhere for visitors to find out more or experience an authentic Gaelic welcome.

With YOUR help, Cultarlann Inbhir Nis aims to change that!

Please donate if you would like to help make this happen!

A short video about the project is available at https://youtu.be/E5YEUxIyprA, and presented below for convenience:


The initiative is based on successful schemes that have been up and running for a while over the water in Northern Ireland, with regards to the local flavour of Gaelic there, Gaeilge, such as Cultúrlann McAdam Ó Fiaich in Belfast, and Cultúrlann Aonach Mhatha in Armagh. As a student in the 1990s I actually filmed a project at the Belfast based centre, which even had a secondary school based on site, and was blown away by what it had been able to achieve. To see something similar for Inverness would be an absolute dream come true, and yet another reason to visit!

If your ancestry includes a Gaelic component, or if you're a Gael today, old or new, please consider giving your support to this amazing project to help revitalise one of Scotland's longest establish languages. You can read more about the project, and make a donation, at https://www.crowdfunder.co.uk/p/cultarlann.  

Gura math theid leibh to the team!

Chris

My new book Tracing Your Irish Ancestors Through Land Records is now available to buy at https://bit.ly/IrishLandRecords. Also available - Sharing Your Family History Online, Tracing Your Scottish Family History on the Internet, Tracing Your Irish Family History on the Internet (2nd ed), and Tracing Your Scottish Ancestry Through Church and State Records - to purchase, please visit https://bit.ly/ChrisPatonPSbooks. Further news published daily on The Scottish GENES Facebook page, and on Twitter @genesblog.

Thursday, 12 August 2021

Change your Firefox language settings to Scots or Scottish Gaelic

You may have your default language on your Firefox browser set to English (United Kingdom), but there are other languages spoken in this fine nation! You may not be aware of the fact, but you can switch the default language of your Firefox browser to Scots or Scottish Gaelic (Gàidhlig), or indeed to Irish Gaelic (Gaeilge), Welsh, and many other languages.

To do so, simply click on the Open Application menu (button with three horizontal lines in the top right corner) and scroll down to Settings. Now scroll down the Settings page to the Language section. Here you can "Choose the languages used to display menus, messages, and notifications from Firefox" and "Choose your preferred language for displaying pages".

 

Bear in mind that it may only be worth doing this if you have some knowledge of the languages! Scots is not so difficult to navigate the menus with, being so closely related to English, but you may struggle if you switch to Gaelic and then wish to switch back.

However, if you are fluent, or like me, are learning, and have some ability, it's definitely a different way of looking at the online world. Have fun!

Chris

Just out, Sharing Your Family History Online is on sale at https://bit.ly/SharingFamHist. Tracing Your Scottish Family History on the Internet, at http://bit.ly/ChrisPaton-Scottish2 is also out, as are Tracing Your Irish Family History on the Internet (2nd ed) at http://bit.ly/ChrisPaton-Irish1 and Tracing Your Scottish Ancestry Through Church and State Records at http://bit.ly/ChrisPaton-Scotland1. Further news published daily on The Scottish GENES Facebook page, and on Twitter @genesblog.

Wednesday, 3 June 2020

MyHeritage introduces Cross-Language Record Matches

From MyHeritage (www.myheritage.com):

Introducing Cross-Language Record Matches

As many genealogists already know, MyHeritage is the website of choice for international genealogy, particularly in Europe. It is also extremely useful for U.S. genealogists whose ancestors arrived in the U.S. from other countries. This strength comes from the fact that MyHeritage is translated into 42 languages and is the most popular genealogy website in most non-English speaking countries, as well as having millions of international users who built family trees found only on MyHeritage, exclusive global record collections, and unique technology for overcoming language barriers.

We are working constantly to improve the technologies on MyHeritage even further and today, we’re delighted to announce a significant innovation: our Global Name Translation Technology™ has been extended to apply to Record Matches as well!

Individuals researching their heritage often face a language barrier when researching their ancestors who lived in another country. MyHeritage pioneered Global Name Translation Technology™ to help users overcome this barrier, by automatically translating names between languages. This unique capability, originally conceived by MyHeritage’s Founder and CEO, allows users to locate records that mention their ancestors in different and often unexpected languages (as well as in synonyms in each language). Initially, this was available in our search engine, SuperSearch™, and has now been extended to automatic Record Matches as well.

For example, if you search for an ancestor you know as Alexander, the algorithm may uncover a Spanish record where his name is listed as Alejandro (a Spanish version of Alexander), or a Russian record with the name written Александр in Cyrillic characters (the Russian way to write Alexander), or its common Russian nickname Саша (Sasha).

With this new addition, translated Record Matches are now calculated on an ongoing basis, and you’ll receive matches with historical records and family tree profiles in other languages. When you view them, the names will be conveniently spelled out using your own alphabet. You may already have noticed some records from other languages appearing in your matches.

This feature will help you easily locate records that would otherwise have been very difficult for you to find.

This unique technology is only available on MyHeritage and works hand in hand with our huge database of international records.

For further information visit https://blog.myheritage.com/2020/06/introducing-cross-language-record-matches/.


(With thanks to Daniel Horowitz)

Chris

My next 5 week Scottish Research Online course starts June 8th - see www.pharostutors.com/details.php?coursenumber=102. My next book, Tracing Your Scottish Family History on the Internet, at http://bit.ly/ChrisPaton-Scottish2 is out shortly, also available are Tracing Your Irish Family History on the Internet (2nd ed) at http://bit.ly/ChrisPaton-Irish1 and Tracing Your Scottish Ancestry Through Church and State Records at http://bit.ly/ChrisPaton-Scotland1. Further news published daily on The Scottish GENES Facebook page, and on Twitter @genesblog.